Return to Sarah Millar and Cassandra Sclafani

Ensayo final

Sarah Millar

4.28.2009

HISP 280

Prof. Gebelein

Llenando el vacío

Un hispano viviendo en los EE.UU. tiene muchos mundos en que vive: lo estadounidense, la de su lugar de origen, y muchas mezclas de los dos. Pero por no ser capaces estar en dos lugares al mismo tiempo, muchas veces los latinos sienten en cierta forma de lo que Falicov llama “Ambiguous Loss.” En tratando de participar en varios mundos, muchos latinos pierden su presencia mental o crean un ambiente en que no pertenecen a ninguno. No obstante, se puede encontrar una solución para esta “pérdida” en la creación de la media hispana en los EE.UU. Mientras los periódicos ánglicos en los Estados Unidos cubren mucha información local y global, hay ciertos huecos en lo que presentan en términos de los intereses de la población hispana. Los periódicos hispanos, a diferencia de los ánglicos, presentan un ambiente más cómodo para los latinos porque la retórica de ellos está dirigida a sus intereses. Por ejemplo, las palabras “hispanos” y “latinos” son usados en formas diferentes en los dos tipos de media: lo inglés las usa para representar cada persona latina y lo español las usa solamente para referir a una comunidad más general. Otro ejemplo es la retórica en hablando sobre ciertos sujetos como la inmigración y las noticias internacionales. Los papeles latinos pre-suponen una opinión: el suporte de la inmigración. Los ánglicos, por otro lado, todavía incluyen puntos de vista opuestos.  De esta forma y otras, la información presentada en los periódicos hispanos es mucho más aplicable a la vida hispana. Especialmente en las noticias escolares, económicas, e internacionales, los periódicos hispanos ayudan en aplicar la información a una cierta comunidad. No obstante, según la lógica de Miranda Joseph, ¿es bueno o malo tener una forma de media dirigida a solamente a un grupo? Esta práctica, de su punto de vista, solamente sirve para separar los hispanos más de otras culturas. Aunque las noticias presentadas por la media ánglica cubren mucha información, los periódicos hispanos son necesarios para llenar el vacío de pertenecientes, usando retórica e información más aplicable a los hispanos para que puedan eliminar cualquiera pérdida cultural o social.

A diferencia de los papeles ingleses, la característica más utilizada por las noticias hispanas es la retórica que implica un sentido de mentalidad y experiencia común o a veces diferente. El ejemplo más visible de esta retórica está en los títulos de muchos artículos en ambas formas de media. Algunos periódicos ánglicos refieren a su contento como algo “latino” o “hispano,” solamente definiendo una cultura en particular adentro del artículo. Los hispanos, a diferencia, usan usualmente define un grupo en particular, como “mexicanos” o “peruanos” al principio del artículo. Por ejemplo, ambos The Hartford Courant y El Sol reportaban el mismo evento: la oportunidad de ecuatorianos participar en la elección de su país de patria. Mark Spencer, el autor del artículo del Courant, llamó su artículo: “Immigrants in State Vote in Homeland Elections.”[1] El mismo cuento, escrito en El Sol News, es llamado “Habilitan escuela de Queens para que ecuatorianos puedan votar este domingo.”[2] Como indico, la referencia es muy diferente – inmigrantes vs. ecuatorianos. Aunque no parece como diferencia muy grande, el reportaje hecho por El Sol incluye la nacionalidad distinta porque reconoce las distinciones entre los latinos. De otra forma, en referir a los ecuatorianos como “inmigrantes,” aunque sean estos, la media ánglica está agrupando una cierta facción de una comunidad mucha más grande. Los periódicos hispanos, no obstante, usan el nombre particular para dar un sentido de comodidad y “pertenencia.” Además, esta diferencia no aparece solamente en estos dos artículos: mientras un artículo sobre unos deportados en el periódico hispano se llama “400 deportados mexicanos,”[3] cuando el inglés reportó del “Danbury 11”[4] no dijo de donde eran los deportados. Casi cada artículo inglés escrito sobre una facción de la comunidad latina está llamada simplemente por la gente más general, mientras los hispanos tienen títulos como “Colombianos en Estados Unidos tendrán acceso a estudios superiores”; pero esta diferencia en la lengua ayuda a los hispanos en sentir más cómodos y más únicos porque no están agrupados.

Sin embargo, esta retórica funciona en muchas formas. Aunque los periódicos hispanos usan más definiciones particulares, también usan las palabras “hispano” y “latino”: la diferencia es la connotación del término. Mientras la media ánglica parece usarlo para referir a una comunidad grande sin muchas distinciones, los hispanos usan estas palabras para aludir a una gente definida por su experiencia similar. De otra forma, los hispanos sólo usan estas palabras para referir a la gente hispana viviendo en los EE.UU., pero los ánglicos la usan en este contexto además de un contexto más particular. Por ejemplo, no sólo en los periódicos sino que también en los nombres de asociaciones, ellos llaman a sus centros nombres como “Hispanic Higher Education” o, como vemos, “Hispanic Health Council.” Pero en vez de usar “hispano” como una agrupación de nacionalidades distintas, la media hispana usa la palabra para referir a toda la gente que comparte en la misma experiencia de raíces similares. Es casi como los estados dentro de los EE.UU.: adentro de nuestro país, nos identificamos como un “Californian” o “New Jersian.” Pero cuando vamos a otras partes nuestra forma de identificación cambia: de repente, somos estadounidenses. Sin embargo, adentro de la comunidad estadounidense aunque sea en otro lugar, seguimos identificándonos con nuestro estado, pueblo, escuela, etc. Compartimos una experiencia similar por ser de los EE.UU., pero todavía somos únicos. Es la misma situación para muchos hispanos en los EE.UU. De esta forma, es posible que participen en casi tres mundos, o ámbitos: el de su país de origen, la comunidad hispana en los EE.UU., pero también su comunidad distinta adentro de la hispana (chileno, argentino, etc.). Tal como los periódicos ayuden a ellos en pertenecer a una comunidad única a través de la distinción entre nacionalidades, la generalización implicada por la palabra hispana también crea otro mundo de que pertenecen: el de los hispanos en los EE.UU., muchos con historias similares.

La información presentada en las noticias también va junta con esta idea de retórica, especialmente en el contexto de la inmigración. En su artículo Ambiguous Loss, Falicov describa ciertas características de las consecuencias de inmigración: dejando la familia atrás, visitas al país de origen, promover a otros para inmigrar, sueño de volver a la patria, la historia de la migración, y la construcción de identidades biculturales.[5] En cada periódico hispano que investigo, hay una sección dedicada a las noticias sobre la inmigración. Este acceso tan fácil demuestra otro  aspecto de los periódicos hispanos que ayuda en la búsqueda de pertenencia: facilita una manera de identificarse con otros hispanos, dándose un sentido de comodidad. El hecho de que hay una sección solamente para inmigración en los papeles hispanos indica una preocupación o interesa común entre la comunidad que los lee. Esta interesa compartida crea una comunidad imaginada en que todos participan, facilitando un sentido de pertenencia a cualquier grupo a través de la inmigración. Otro aspecto muy interesante de las noticias sobre la inmigración es cómo son presentadas en un periódico inglés a diferencia de un hispano. Un periódico inglés reportó, “Homeland Security Secretary Janet Napolitano will soon direct federal agents to target employers for arrest and prosecution rather than the laborers who sneak into the country illegally to work for them.”[6] Los periódicos hispanos, en mostrando la misma información, se enfoquen más en los derechos de los inmigrantes adentro de las controversias en vez de las controversias mismas. Por ejemplo, en el artículo “Anuncian ‘limpia espiritual’ para lograr reforma migratoria en 2009,” el autor dice que “deportaciones de indocumentados…han causado una ‘crisis humanitaria’ entre los inmigrantes.”[7] Además, “Conocemos muy bien sus historias, y no son historias de criminales o infractores de la ley…No se ha hecho frente a la raíz del problema migratorio. (…) En ese sentido, agregó que las leyes migratorias, que ahora alientan acciones policiales que fracturan a los inmigrantes, más bien deben aplicarse de forma ‘enfocada, proporcional y humana.'”[8] En este artículo, la retórica de la lengua implica una opinión presupuesto: solamente incluye citas además de un mensaje más general que apoya la inmigración. La opinión presupuesta funciona como una invitación sutil a una comunidad en que todos apoyan la inmigración. En contraste con eso, el periódico inglés presenta los argumentos contra la inmigración: “Culter, now a fellow at the Center for Immigration Studies, said it would be ‘dumb’ to ‘go after employers and not the illegal aliens. That means they are going to make very few arrests. And the message that it sends is that if you can make it across the border, you´re home free, no one is going to be looking for you.'”[9] Norma Lorenzo, un autor para Identidad Latina, parece suportar este argumento: “Muchos piensan que para entrar legalmente a los Estados Unidos hay que someter una petición para ser Residente, pero esto no es completamente correcto, ya que hay mucha gente que puede entrar legalmente y trabajar en los EE.UU. sin tener que hacerse Residente.”[10] En asumir que todos los hispanos suporten la inmigración de una manera u otra, las noticias hispanas crean una comunidad a que la gente hispana puede pertenecer, eliminando un posible sentido de incomodidad debido a la retórica de los periódicos ingleses.

Al igual que la inmigración, las noticias internacionales en los periódicos hispanos defieren de las de los periódicos ánglicos porque se enfoquen más en un lugar distinto: Latinoamérica. Cuando se ve las partes de ambos tipos de periódico, se da cuenta de que algunos hispanos tienen una sección dedicada solamente a información de Latinoamérica. Si no tienen esta sección separada, las noticias internacionales se enfoquen más que nada en lo latino. Los ánglicos, en contraste, solamente tienen la información internacional más general. Por ejemplo, en investigar las noticias hispanas y ánglicas, se encuentra muchos artículos similares, como los dos escritos sobre el programa nuclear en Irán. El hispano se llama “EE.UU. está escéptico sobre el avance nuclear iraní,”[11] mientras el título ánglico es “U.S. to participate in nuclear talks with Iran.”[12] No obstante, el periódico hispano también reportó “Uribe y Chávez firman cinco documentos de cooperación,” mientras los ingleses no anuncian nada del mismo evento. Esta diferencia sugiere un punto muy importante: aunque los periódicos reportan sobre el mismo mundo, la representación proporcional es muy diferente. Además, parece que los periódicos hispanos anuncian la misma información que los ánglicos, pero añaden información que pertenece a su propia base de lectores. En hacer eso, los periódicos hispanos suplementan los ingleses, suministrando la información más general pero también la información en que sus lectores son interesados. Otra vez, la media hispana está suponiendo un interés de sus lectores, que efectivamente establece una comunidad en que todos los hispanos pueden participar, evitando una pérdida de identidad.

Aparte de la inmigración y las noticias internacionales, la media hispana también se enfoque en información más detallada porque tiene una base más heterogénea. Aunque hay muchas divisiones entre la gente hispana en los EE.UU., como se puede ver en las noticias anglicanos los americanos a veces no se dan cuenta de las culturas distintas. Entonces, en reportar sobre la economía, educación, y otras cosas, la media puede divulgar información de una forma más masiva. Por ejemplo, muchos hispanos en los EE.UU. son de una clase social más baja, más que nada debido a la discriminación y la lengua. Pero algunos periódicos, como El Sol, reporta noticias que no aparecían en la media anglicana, como lo llamado “Aumentan beneficios de los cupones de alimentos.”[13] En este artículo en particular, el autor probablemente se daba cuenta del porcentaje de personas que dependen en los cupones de alimentos en Hartford (100.000 los usan en Hartford[14], población hispana 40,5% en 2008[15]). Aunque este artículo describa una preocupación fiscal, hay otros sujetos en que se enfoquen los artículos. Un sujeto que aparece mucho, por ejemplo, es la educación y el sistema escolar. Como escribe Luis Dávila en su artículo “¿Desaparecerá el sistema escolar de Hartford?”, “…atacó sin piedad al caso de Sheff vs. O’Neill[16] cuestionando su efectividad y expresó: ‘No existe date que demuestre que lo que pretende este caso ayude a los niños minoritarios.'”[17] Añade, “…parte de su plan para desmantelar el sistema bilingüe. Si dicho sea de paso, un enemigo mortal del programa bilingüe.”[18] Es comprensible que los padres hispanos, y efectivamente la audiencia hispana, es interesada en como el sistema de educación afecta a sus niños. El Hartford Courant, de otro lado, presenta un caso similar pero en una retórica muy diferente. Mientras el periódico español, otra vez, tiene una opinión presupuesta, la información dada en el Courant presenta un punto de vista más objetivo y controversial: “‘The community never had someone to represent us who speak Spanish, and we now have Jackie Salinas,'”[19] dice un madre. Pero según el artículo, la posición está en peligro. No obstante, sigue la tendencia de las noticias ánglicas en no presentar una opinión, como hacen las hispanas. Esta falta sirve para reforzar la suposición de que los artículos ánglicos no pueden representar todo que necesita el hispano. En incluir más artículos aplicados a la comunidad distinta, los periódicos hispanos proporcionan una forma de asimilación o pertenencia a mundos diferentes, cualquier sea.

Según la lógica de Miranda Joseph, a pesar de todo, los periódicos hispanos no sirven para incorporar la gente en una comunidad sino que funcionan para separar la comunidad hispana mucho más. Los periódicos mismos refuerzan esta idea en sus historias y definiciones, como se ve en la historia de El Sol: “‘EL SOL News,'” dice Alex Knopp de Norwalk, “‘históricamente no es sólo el pionero del periodismo hispano en el estado de Connecticut y el condado de Westchester, sino que también es el periódico más respetado y leído por todos los hispanos.'”[20] Esta cita, una frase definitiva de la esencia del periódico, dice descaradamente que el papel es muy importante para los hispanos, una retórica que indica una comunidad separada, no incorporada. Sin embargo, ¿implica esta individualidad algo negativo, como dice Joseph? ¿Es la creación de una comunidad separada completamente inefectiva? De todas maneras, diría que los periódicos hispanos ayudan la gente hispana más que la impide. Como dije, la media hispana proviene una comunidad abstracta en que todos los hispanos pueden participar. Las noticias ánglicas, al contraste, no tratan incorporar muchos intereses importantes para una gran mayoría de la población estadounidense. Aunque parece que los lectores de los papales ingleses solamente consisten en ánglicos, estos periódicos deben anunciar noticias a toda la población, incluyendo los hispanos. En no hacerlo, ellos hacen los periódicos hispanos necesarios para que la gente hispana puede informarse. Hasta que los periódicos ánglicos empiecen presentar noticias que reflejan su base de lectores, los periódicos hispanos son necesarios para llenar los vacíos de información.

Mientras los periódicos ánglicos anuncian mucha información de todos muchos, los periódicos hispanos llenan un falto de información perteneciente a la población hispana, usando retórica y ciertas distinciones para hacerlo. Se puede ver una parte crítica de esta retórica solamente en la usa de las palabras “hispana” y “latina,” o la falta de la misma. La media hispana usa una de estas palabras para describir solamente la comunidad hispana más grande. De otra manera, “latina” o “hispana” para los hispanos significa la comunidad que comparte unos sentimientos o intereses comunes. Cuando reportan de una facción de esta comunidad más grande, usualmente usan una palabra más definitiva, como “colombiano” o “puertorriqueño.” Al contrario, los periódicos ánglicos usualmente usan estas palabras para definir no sólo para describir la comunidad en total sino que también las usan en anunciar algo sobre una comunidad más definida. Además, la presentación de las noticias mismas implica una falta por los periódicos ingleses. Cada periódico hispano en Hartford, por ejemplo, tiene una sección dedicada a la inmigración, y algunas incluyen noticias latinoamericanas separadas de las internacionales. En la otra mano, los periódicos ánglicos no contienen ninguna sección dedicada a estos sujetos, ni siquiera tienen bastante información sobre ellos en sus propios artículos. La información en la media hispana está proyectada a una base de lectores más heterogénea, y por eso puede incluir noticias más detalladlas. Sin embargo, debido a la falta de información perteneciente a la gente hispana en los periódicos ánglicos, la media dirigida a los hispanos es necesaria y buena. Tan largo como la media inglesa no se da cuenta de la población entera en los EE.UU., los hispanos necesitarán una media propia. En usar retórica e información que pertenece más a la gente hispana en los EE.UU., las noticias hispanas ayudan en la búsqueda de pertenencia de los hispanos, llenando el vacío hecho por los periódicos ingleses.


[1] Spencer, Mark. “Immigrants in State Vote in Homeland Elections.” Hartford Courant 27 Apr. 2009

[2] El Sol News

http://elsolnews.com/noticias/index.php?view=article&catid=4%3Alocales&id=8760%3Ahabilitan-escuela-de-queens-para-que-ecuatorianos-puedan-votar-este-domingo&format=pdf&option=com_content&Itemid=29

[3] 400 deportados mexicanos

http://www.elcanillita.com/Noticia.php?id=2560&

[4] “Conn. judge won’t toss out immigration lawsuit” Associated Press 4 Apr. 2009

[5] Falicov, Celia Jaes. “Ambiguous Loss.” Latinos Remaking America (2009): 276-77

[6] Oliphant, James, and Anna Gorman. “New Immigration Raid Policy: US says agents will be targeting employers.” Tribune Newspapers 31 Mar. 2009

[7] El Sol, “Anuncian ‘limpia spiritual’ para lograr reforma migratoria en 2009”

http://www.elsolnews.com/noticias/index.php?option=com_content&view=article&id=8054:anuncian-qlimpia-espiritualq-para-lograr-reforma-migratoria-en-2009&catid=26:inmigraci&Itemid=46

[8] Ibid.

[9] Oliphant, James, and Anna Gorman. “New Immigration Raid Policy: US says agents will be targeting employers.” Tribune Newspapers 31 Mar. 2009

[10] Lorenzo, Norma. “Las Visas de Trabajo: H-1B” Identidad Latina 19 March 2009

[11] “EE.UU. está escéptico sobre el avance nuclear iraní.” Identidad Latina 10 April 2009

[12] Lee, Matthew. “US to participate in nuclear talks with Iran.” The Hartford Courant 8 Apr. 2009

[13] El Sol

http://www.elsolnews.com/noticias/index.php?option=com_content&view=article&id=8639:aumentan-beneficios-de-los-cupones-de-alimentos&catid=4:locales&Itemid=29

[14] http://www.hartfordfood.org/about/importance.html

[15] http://www.city-data.com/city/Hartford-Connecticut.html

[16] http://www.courant.com/news/education/hc-sheff-anniversary-0427.artapr27,0,1626043.story

[17] Dávila, Luis Rodríguez. “¿Desaparecerá el sistema escolar de Hartford?” La Voz Hispana [Hartford] 7 Apr. 2009

[18] Ibid.

[19] De La Torre, Vanessa. “Hispanic Liaison in West Hartford Schools Could Be Cut.” The Hartford Courant 21 Apr. 2009

[20] “Quienes Somos.” El Sol http://www.elsolnews.com/noticias/index.php?option=com_content&view=article&id=1&Itemid=3

Leave a Reply